<Header>
<Author: 王維>
<Title: 皇甫岳雲溪雜題五首其五萍池>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 5 Duckweed Lake>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春池深且廣，
會待輕舟回。
靡靡綠萍合，
垂楊掃復開。
<End Poem>
<Translation>
Beside this spring lake deep and wide, I find
myself waiting for your light boat to return:
duckweed slowly drifted together behind you,
and now hanging willows sweep it open again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Beside this spring lake deep and wide,
I find myself waiting for your light boat to return:
duckweed slowly drifted together behind you,
and now hanging willows sweep it open again.
<End Formatted Translation>